30/12/2018

Escuela de Fansub: Manual del Fansuber - Indice

0 comentarios
Este es un manual recopilado de algunas webs sumado a mi propia experiencia en el mundo del Fansub.

01. [Lectura] Introducción
02. [Lectura] Reglas Morales
03. [Teoría] Puestos en un Fansub
04. [Teórico-Práctico] Traducción y Corrección
05. [Teórico-Práctico] Estilos y Carteles
06. [Teórico-Práctico] Timming y Karaokes
07. [Teórico-Práctico] Encodeo y Subida
08. [Teórico-Práctico] Misceláneo

Escuela de Fansub: Timming y Karaokes

0 comentarios
Timming (tiempos)

Hoy en día casi no se timea puesto que los tiempos ya vienen incluidos en el script que extraemos del episodio gringo. Lo que sí se hace es ajustar tiempos, o sincronizarlos para una raw especifica que vayas usar como las ts.

En este capitulo aprenderemos a ajustar y sincronizar las líneas del script

Hay 2 situaciones:

1) Cuando la raw sólo contiene una pequeña publicidad adicional (como las TS) y requiere que TODAS las lineas se desplacen un poco para ello con nuestro script en aegisub cargamos el audio de la rawy tendremos una ventana como esta

En la zona verde, "la línea de tiempo" calculamos el desfase en segundos y centesimas de segundo, luego seleccionamos TODAS las lineas del guion para desplazar y despues vamos a sincronizacion / desplazar por tiempo y veremos una ventana como esta

Llenamos el tiempo a desplazar que ya calculamos en el paso anterior, luego elegimos si lo despazamos hacia adelante o hacia atrás, elegimos Filas seleccionadas y dejamos en tiempos de inicio y cierre y click en aceptar y listo ya se desplazó.

2) Cuando todas la lineas necesariamente tienen que ser ajustadas 1 por 1 Para ello tendremos que usar esas 3 opciones marcadas en amarillo.

Hacemos click en una linea y ajustamos con las barras rojas, y luego para confirmar los cambios hacemos click en la 3era opcion en amarillo y presionamos enter... (Si vamos a ajustar todas las lineas tendremos que repetir el mismo proceso con todas las lineas del script).


Karaokes

Como yo soy partidario de "FullSoftsubbed" es decir dejarlo todo en flotantes (no pegar nada al video) eso incluye carteles, dialogos y karaokes solo les enseñare un "pseudo-karaoke" que hace uso del color primario y secundario del estilo.

1. Creamos un estilo para el karaoke (Ya hemos visto como crear un estilo en el capitulo anterior) pero AHORA SI IMPORTA el color secundario, asi que elige bien los colores para que quede chevere.

2. Cargamos el audio del video y ya deberemos tener correctamente sincronizado los tiempos de inicio y cierre.

3. Ahora toca el paso tedioso: asignarles tiempos a cada una de las silabas (antes de esto debes al menos leer cómo son las silabas romanizadas en el japones, hay un monton de info en el google, de lo contrario harás un mamarracho) para ello usaremos las siguientes opciones marcadas con rojo:

A) Primero hacemos click en el botón Karaoke (1)
B) Seleccionamos la linea jp romanizada en este caso: ansoku no asu wo negattara
C) Hacemos click en el boton separar y bueno pues separamos en silabas la linea y confirmamos los cambios
D) Con las lineas discontinuas amarillas que nos apareceran podremos ajustar los tiempos de cada silaba, y si quieres ver si esta bien hacemos click en el boton reproducir seleccion (4) una vez que ajustamos todos los tiempos le damos en el boton confirmar cambios (6)  y nuestra linea de karaoke ahora sera vera algo como esto {\k90}an{\k65}so{\f34}ku {\k200}no {\k21}a{\k22}su {\k137}wo {\f47}ne{\k83}ga{\f31}tta{\f156}ra
E) Repetimos todos los pasos con todas las lineas del karaoke y tendremos un simple karaoke de cambio de color como esto:



Notas: si no te gusta el tag {\k podremos reemplazar por


\kn - Su uso difiere del de arriba... Este tag no ilumina absolutamente nada, y solo se usa para efectos en LUA, Auto4 o para efectos avanzados en ASS.

\ko - Este tag hace que la silaba de nuestro karaoke se ilumine gradualmente, como si fuera agua escurriendo por la mesa.

\K hace exactamente lo mismo que \ko pero este se usa para programas automaticos como el Crumja's karaoke Helper, para darle otro tipo de estilo al karaoke

Obviamente hay programas para hacer karaokes mas avanzados pero esto requieren que se peguen al video cosa que no me gusta y tampoco explicare como hacerlo aunque sepa como hacerlo xD.

Con esto damos fin a este capitulo, nos vemos en el siguiente D=

Escuela de Fansub: Estilos y carteles

1 comentarios
Estilos

Una vez que ya tenemos la traducción hecha toca ponerle los estilos a los subitulos (es decir como se será la letra, tamaño, color, etc). Pero antes de eso debemos decir para qué resolución de video estará los subs, para ello vamos a la ventana del aegisub/ pestaña subtitulos / remuestrear resolucion y veremos una ventana como ésta
Para ello llenamos los valores en resolucion en este caso he puesto 1280 x 720, a veces cuando extraes lo subs gringos ya te vienen remuestreado. Pasa que algunos fansubs como Anelkeda (TWGOK2) y Dondake (Sket Dance) parece que bajan la sd gringa para coger los subs y se olvidan de esto y luego la usan para la HD (que es otra resolucion)


Una vez hecho lo anterior ahora sí toca ir de lleno a lo que va el capitulo de este tutorial, primero enseñaremos cómo colocar un estilo, para ello vamos en el aegisub a la pestña subitulos y le damos click en administrador de estilos y se abrirá una ventana como ésta:

Como hemos extraido el script ass del fansub gringo éste traerá los estilos que ellos le han puesto.
Si estás conforme déjalos ahi, o si no los borras, y click en nuevo para crear tus propios estilos. En este caso siguiendo con el manual voy a crear un nuevo estilo para que vean.

Hacemos click en nuevo y veremos esta ventana


1. El nombre del estilo. debes colocarle un nombre diferentes de los que existen actualmente
2, 3: La fuente, el tamaño y los formatos al texto: negrita, cursiva, los otros 2 casi ni se usan
En colores (se me olvidó poner el número) defines el color primario, el secundario (este color es para cuando haces karaokes en aegisub) el contorno y la sombra.
4: Los márgenes del texto: Esto es muy importante si la línea de texto traducida es larga y para que no se pegue al borde del video
5. La alineación: nos indica dónde va a ir la linea de traduccion, generalmente se usa 2 (abajo-centrado) y se usa 7 o 8 para las NdT(notas del traductor)
6-7: Define el grosor de la sombra y contorno (la caja opaca casi no se usa)
8: Las escalas es para que una fuente las letras estén más achatadas, alargadas, etc eso ya depende de gustos.

Una vez dedicido que colocar en cada uno de los cuadros de texto podrás ver en la vista previa cómo se verá tu estilo.

¿Qué recomendaciones das para hacer un estilo, si yo no soy muy artistico para estas cosas?

Estas recomendaciones las voy a dar para un remuestreo de 1280 x 720 (720p)

1. No hacer muchos estilos de colores (he visto unos fansubs que le dan un color para cada personaje que hasta me da eye-cancer ver el episodio) es mejor un solo estilo monocromo agradable para todo y además es menos trabajoso.

2. Ya que iba a dar mis recomendaciones para una HD, recomiendo fuentes con estos parámetros (es la que uso siempre al fansubear y para mis colecciones personales)

Fuente: Calibri
Tamaño: 50 y seleccionamos la casilla negrita
Color primario: Blanco
Color Secundario: no importa
Color de Contorno y sombra: negro
Los márgenes: Izquierda y derecha 35, vertical 20
Contorno: 2 y Sombra 0.5
Escala X: 95 Escala Y: 115 o 120

Con estos parámetros yo consigo una estilo principal muy agradable a la vista, pero ese solo es un punto de vista, puedes crear el tuyo propio

3. Una vez creado el estilo le damos ok y wuala tenemos nuestro estilo. Ahora le damos en el botón copiar sobre el estilo creado y le cambiamos el nombre por ejemplo ita-default y sólo marcamos la casilla Cursiva y le damos OK ¿Y ésto para qué es? con esto ya habremos creado un segundo estilo para cuando el personaje habla consigo mismo, está recordando algo, o pensando. Es un estilo que queda genial y los separa de los diálogos normales y si deseas puedes sacar más copias del 1er y 2do estilo creado pero alineación arriba (# 8)  para casos especiales cuando hay personajes hablando a la vez, personajes de fondo hablando, etc etc.

4. Ahora toca crear el estilo para las NdT: (esto lo dejo a criterio personal) y para que no quede solo en palabras siguiendo los pasos mencionados tendremos algo como esto


5. Reitero que lo de los estilos es cuestión de gustos y aquí no te voy a imponer que uses necesariamente lo que puse como ejemplo.

6. También hay que crear estilo para los carteles (es recomendable usar una fuente que se le parezca a las letras japonesas) para que al momento de tapar quede chevere.


Carteles

Bueno yo solo tengo experiencia creando carteles rectangulares y a veces no los tapo sino que le doy un tag de rotación y que la línea quede alineada con el texto en jp a un lado.

Como un ejemplo ilustrativo voy a crear un cartel para esta imagen de sket-dan (vamos a tapar el cuadro en jp al lado de bossun y le pondremos el texto traducido)
Para que quede así

Para lograr esto creamos un estilo con colo primario (no importa los demas parametros) con el mismo color del área a tapar ¿Pero cómo capturamos exactamente el color de fondo?

Para ello cargamos el video origen en el menu video / abrir video esperemos que cargue vamos a administrador de estilo y al crear el estilo para el cartel clickeamos en color primario y se nos abrirá una ventana como ésta:

Y comose ve en la imagen elegimos el cuenta gotas y picamos en el área de fondo para taparlo con ese mismo color y listo ya tenemos el estilo con el color a tapar

ahora nos ubicaremos en el script en una linea con los tiempos correspondientes usaremos el siguiente código para generar el rectángulo

{\p1\bord0\pos(1105,60)}m 0 0 l 250 0 250 150 0 150{\p0}
Los valores 250 y 150 representan respectivamente el ancho y alto del cartel modificaremos ambos 250 si deseas que el ancho sea mas largo o mas corto, lo mismo que ambos 150 para el alto. y con los controles que se muestran en la siguiente imagen a la izquierda (están marcado con rojo) permite mover, rotar , etc el rectangulo a la posicion deseada )

En la imagen anterior deje seleccionado en verde las lineas que originan el rectangulo y el texto que va encima. No olvidar que el rectangulo tiene su propio estilo.

Y listo ya hemos generado nuestro rectangulo, hay veces como mencioné que no necesitas tapar el texto jp o te da pereza hacerlo. Podemos dejar el cartel traducido a un lado y rotarlo como se ve en la siguiente imagen. Por ejemplo la palabra audition que se ve en el cartel no tapado

Y como ven también queda bien. Bueno esto es cosa de creatividad y de cuán diligente es el editor D= (hay más formas que el rectangulo, hay que buscarlas en el internet... no lo voy a explicar todo también ¬¬)

Y con esto damos por teminado este capitulo del manual

Escuela de Fansub: Traducción y Corrección

0 comentarios
!!! Antes que todo obviamente cada integrante del fansub debe tener bien instalados los codecs de audio y video para evitar algún problema con la reproducción de un episodio

1. Traducción

Normalmente el 99% de los fansubs en español traduce los animes directo del script gringo, es por eso que se tiene que recurrir a los sitios de éstos para bajar el episodio y extraer el script. Para ello es necesario contar con un buen nivel de ingles para poder entender y traducir correctamente. Los programas que necesita son el MKVExtract (que viene en el MKVtoolnix) y el aegisub.

Una vez que bajamos esos programas y el episodio en ingles abrimos el MKVExtract y tendremos una ventana como esta

en Input file seleccionamos el episodio en ingles que bajamos y desmarcamos todo excepto la casilla del subtitle, elegimos la carpeta destino en output dir y le damos click en Extract

Y tendremos algo como esto, el ass listo para traducir

Abrimos ese archivo (ass) y tendremos algo parecido a esto

Y claro pues a comenzar a traducir cada línea, basta hacer click sobre línea colocar tu traducción y enter ^_^

Aunque es mejor cargar el video y el audio en esa misma ventana en las pestañas de video y audio respectivamente para hacer más amena la traducción haciéndola mientras ves el video.


Reglas a tomar en cuenta en la traducción:

1. CUIDADO CON TRADUCIR LITERALMENTE

No hay nada peor que ver una traducción llena de literalidades que encima son muy evidentes. Hay que procurar siempre que las frases tengan un orden típico de nuestro idioma, y sobretodo, que suenen naturales.

Lo primero que tienes que hacer al leer una frase, es comprender la idea que quiere transmitir. Pongamos un ejemplo:
My ass! You’re not going to take anything!

Bien, como veis no hay ninguna palabra especialmente difícil, pero veamos como suena si la traducimos literalmente:
¡Mi culo! ¡Tú no vas a coger nada!

Bien, a ver, ¿quién ha sido el gracioso que ha transformado el manual en un yaoi?… Esa frase es un claro ejemplo de frase mal traducida por no saber interpretarla bien. No tengas miedo a admitir que no sabes tanto del idioma como pensabas, webs como Dictionary.com os vendrán estupendamente en muchísimos casos, sobretodo en esos en los que se entremezclan palabras comunes dando resultados imposibles. Bien, no lo dudes, una de esas palabras que pensabas que conocías de sobra tiene alguna connotación que no alcanzas a comprender. Visita a Dictionary o cualquier otra web similar. ¿Qué hacer? Simple. Adaptar la frase a nuestro idioma.

2. Cuidado con las frases hechas del inglés.

¡Cuidado! Encontrar una frase que parece simple a la hora de traducir pero no encaja para nada… ¡eso es una frase hecha! Os voy a poner un par de ejemplos de frases que en su día no se vieron como frases hechas y llevaron a una mala traducción:

Piece of Cake!
-”¡Trozo de tarta!”

Heads and Tails
-”Cabezas y Colas”

Bien, esas son dos frases que he visto a lo largo de mi vida viendo series de anime subtituladas. Ambas son frases hechas pero a los traductores se le escaparon en su momento. Mientras que la primera frase es el equivalente inglés de nuestro ¡Pan comido!, que denota que algo es muy fácil, la segunda es la forma inglesa de llamar a nuestro Cara o Cruz, es decir, las dos caras de una moneda.

 3. Evadir los honoríficos y modismos japoneses lo más posible

Nosotros somos hispanohablantes, no usamos ese tipo de cosas. Ustedes juzguen en el siguiente ejemplo:

Estudiante: El sensei se acaba de ir hace un momento
Estudiante: El profesor se acaba de ir hace un momento
Hay montones de esos -kun, -san, -chan. La mayoría se puede obviar y otras reemplazar por otra palabra.

Los nombres propios japoneses de cosas como tamagoyaki se pueden dejar (y como un NdT explicar que es) pero si deseas adaptar puedes dejarlo como tortilla de huevo (dependiendo) y asi no llenas de subs la pantalla, es decir adaptar a nuestro idioma algo que no influye mucho en la comprension del mensaje.

4. Una vez traducida el ass procedemos a usar una función del aegisub que mucha gente creo que ni conoce
así que vamos a la pestaña subtitulos / corrector ortográfico y veremos una ventana como ésta

Y fácilmente mostrar todas las palabras que el programa considere error, nos mostrará una posible lista de errores y nosotros decidiremos las acciones con los botones de la derecha, así hasta pasar por todo el script


2. Correción: una vez terminado la traducción es turno del corrector que corregirá las posibles fallas de la traducción como sintaxis o palabras que el corrector instalado en el aegisub no están registradas en su base de datos.

Para ello hay que tener nociones de las reglas de la RAE sobre ortografía, tildación(especialmente la diacrítica), homofonía y gramática para evitar este tipo de errores:

Incorrecto: ¿Haz hecho ésto lo que te pedi?
Correcto: ¿Has hecho esto lo que te pedí?
Y por último adaptar las posibles líneas que el traductor no lo ha hecho bien (somos humanos después de todo >_>)

25/12/2017

Bienvenidos a Kei Fou Nain

0 comentarios
Subsección de UBM

#Purismo
1. No utilizar honoríficos
2. Orden Occidental Nombre-Apellido
3. Utilizar equivalentes si los hay. Ejm: Onigiri -> Bola de arroz
4. No utilizar terminaciones en la frases (-kuma, -desu)
5. Nunca referirse así mismo en tercera persona (Nadeko de Bakemonogatari)
6. Evitar repeticiones de nombres y utilizar pronombres.
7. Adaptar las frases, nunca dejarlas como tal.
8. El karaoke no es necesario, solo basta la traducción.

Eficiencia y mejora en el trabajo
9. No utilices AE (te vuelve slowpoke) déjalo todo en ASS y en soft
10. No pongas créditos, logos, moscas etc AKA cosas innecesarias en el vídeo.


Cualquier duda para adaptar preguntar en el canal #Puristas de Rizon, también puedes enviarnos ejemplos para colocarlos en la sección de Purismo.



Además brindamos ayuda en otros aspectos del fansubbing.

23/12/2017

Escuela de Fansub: Puestos en un Fansub

0 comentarios
1. ¿Cómo se forma un Fansub?

Hay muchas formas de crear un Fansub, pero la idea suele surgir normalmente de un grupo de amigos que tienen gusto por el anime y deciden meterse en el siempre complicado mundo de los Fansubs para aportar su granito de arena.

No hay ningún método oficial de crearlo, simplemente se reunen los implicados, deciden en qué serie trabajar y cuando tienen su trabajo listo para lanzarlo, lo suben a su propia web, lo distribuyen por Bittorrent o lo anuncian en webs recopilatorios como Frozen-Layer

2. ¿Cómo se deciden qué series se subtitulan?

Eso es a gusto de cada grupo. Mucha gente piensa que un fansub intenta trabajar con series que aún no han sido fansubeadas en un idioma comprensible para la gran mayoría, pero eso es algo falso a medias. Por lo general se eligen series que gusten a todo el fansub, pues la base de un buen fansub es trabajar haciendo aquello que te gusta en las series que te gustan.

Un miembro del fansub por ejemplo descarga un trailer de un anime nuevo, y le parece que tiene futuro, se lo comenta al resto de miembros y ahí empieza todo. Si hay más gente interesada en la serie y se consigue rellenar un staff, todo hecho.

Ahora toca conocer los distintos puestos que componen un fansub

Un traductor: que traduzca la serie. No necesita saber necesariamente japonés, la mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los episodios que subtitulan los americanos.
Un corrector: que revisará la traducción, corregirá faltas ortográficas y en muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen bien al español.
Un timer: que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se ajusten al audio de la raw
Un editor: que es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.
Un Karaoke: es decir, un pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
Un Encoder: que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.
Un quality checker: Alguien que se encargue de pasar por un control de calidad el ep antes de ser lanzado

Es claro que una misma persona pueda ocupar 2 o 3 puestos o hasta todo el proceso pero eso solo significaría más carga de trabajo.

09/09/2017

Escuela de Fansub: Introducción

0 comentarios
Para el que no conozca el término, un fansub es un grupo de gente aficionada (al anime en este caso) que se dedica a conseguir series en japonés y a subtitularlas a su idioma natal, poniendo después el resultado de su trabajo a disposición de todo el que lo quiera de forma completamente gratuita.

La historia de los fansubs no es algo precisamente reciente, pese a que su popularidad ha crecido mucho en los últimos años gracias a Internet, y a los sistemas de distribución p2p: hace años ya existían fansubs (en su gran mayoría americanos) que se dedicaban a lanzar su trabajo en VHS, aunque evidentemente ese sistema tenía muchas desventajas a la hora de distribuirse: precio de la cinta VHS, envíos por correos… que hacían que las cintas subtituladas fueran un privilegio para unos pocos.

Con la creciente expansión de Internet, empezaron a surgir los primeros fansubs “digitales”, que se alejaban del formato físico del VHS para centrarse en material descargable. Así vivimos el nacimiento de fansubs como Supein, MangaLords u Otaku no Power entre otros de la época. Estos fansubs ya abogaban por la filosofía que describe el término actual de “fansub”: la gratuidad de su material y la disponibilidad completa para cualquiera que lo quisiera descargar.

Sin embargo, las cosas han cambiado mucho en estos años, y de esos primeros vídeos subtitulados con programas austeros y medios mínimos, hemos pasado a toda una “industria” capaz de otorgar al fan del anime material suficiente para mantener su conexión ocupada las 24 horas del día, de la forma que prefiera, y del fansub que más le guste. Hoy en día hay programas especializados en fansubeo que ayudan a traducir, a sincronizar las frases, a editar y hacer karaokes, y eso sin contar con la creciente renovación de este mundo, que implica la mejora en las compresiones de vídeo, utilizando siempre aquellos códecs más novedosos que proporcionen mejor calidad de imagen, o aplicando programas profesionales de edición de vídeo como Adobe After Effects o Adobe Premiere.

Para cualquier persona que no haya estado nunca en un fansub, esto es un mundo completamente desconocido, y que por lo general suele parecerle demasiado complicado. Nada más lejos de la realidad. Hoy en día crear un fansub o unirse a uno está en manos de cualquiera que tenga un mínimo de constancia y motivación, y ahí es donde entra esta serie de artículos que hoy inauguramos.

Primeras preguntas que debes hacerte para ver si eres apto para unirte a un fansub:

1. ¿Te gusta el anime?

Esta respuesta deberá afirmativa en el 100% de las personas que quieran meterse en este mundo.

2. ¿Tienes tiempo libre?

Un fansub siempre consume tiempo, ya no sólo por aquél que empleas a la hora de realizar tu función en éste, también por el que pasas informándote, leyendo, mirando, aprendiendo a organizarte y a conocer a tus compañeros de ‘trabajo’.

3. ¿Eres responsable?

Sí, un fansub es algo en lo que no se gana nada, se hace un trabajo gratuito de forma completamente altruista, pero también requiere un cierto nivel de compromiso. Unirte a un fansub, para aceptar un trabajo y no realizarlo debidamente es una falta de respeto tanto para tus compañeros, como para aquellos que confían en ti.

Aunque hay veces en las que no hay más remedio que dejar de lado las aficiones por los problemas de la vida de cada cual, la gente que baja series confiando en ti espera que seas puntual generalmente. Tenlo en cuenta.

4. ¿Eres perfeccionista y verdadero fan del animé?

Esto del perfeccionismo es algo muy importante en estos tiempos  ya que muchos fansubs perrys no tienen el mínimo respeto ni amor por el anime y sacan rápido cualquier m***** para captar a la mayor cantidad posible de usuarios desesperados como se ve en la siguiente imagen (Por alguna razón en Hemci conocido como mcpato ha convertido esto en una competencia.

Esto es una gran falta de respeto: google subs + VL, al igual que los leechers desesperados que bajan cualquier mier**
Era muy común en 2012... ¿se habrá perdido esa manía?

No importa que saques tu versión un poco tarde, pero si debe al menos estar bien hecho, traducción, corrección, encode, etc. ya con el tiempo los usuarios que abogan por la calidad le dará jerarquía a tu fansub.

Si reunes las condiciones arriba mencionadas, estás completamente preparado para entrar en tu primer fansub y que algún día lleguen a ser épicos como Inshuheki, rakuen entre otros D=, así como pertenecer a LATAM FANSUBS.